40 كلمة مصرية أصلها إيطالي.. لن تصدق غالبيتها
  • Posted on

40 كلمة مصرية أصلها إيطالي.. لن تصدق غالبيتها

الإيطاليون أو "الطلاينة" كما يٌطلق عليهم المصريون مثلوا لسنوات طويلة خلال القرنين الـ 19 والـ 20 جزءاً من النسيج المصري، وكانت الإسكندرية محطتهم المفضلة ووسيلتهم لتحقيق حلم العمل والثراء, فذابوا في المجتمع السكندري وباتت الجالية الإيطالية ثاني أكبر جالية أجنبية تسكن عروس البحر المتوسط. وانقسمت الجالية الإيطالية إلى طبقتين هما الأثرياء من التجار وأصحاب المصارف، وطبقة العمال الذين اختلطوا بأصحاب الحرف المصريين، ونتج عن ذلك الكثير من الكلمات الإيطالية االتي تم تمصيرها وأصبحت جزءً مهما من التراث اللغوي المصري وربما نسينا أصولها الإيطالية! "استبينا" أشهر هذه الكلمات بمعنى اتفقنا أو كل شيء على ما يرام وتعود إلى التعبير الإيطالي " Sta Bene" وتم دمج الكلمتين مع إضافة حرف الألف لتصبح كلمة مستخدمة في الشارع المصري. كله "ألستا" أي كل شىء  تمام, جاءت من معاملات التجار للإشارة إلى وضع كل الأشياء في alla  lista"" أي ضمن القائمة ثم تحول المعنى إلى "كله مدرج أو تمام".  نعمل "باللو" عرف عن الإيطاليين شغفهم بالموسيقى والحفلات ومن هنا جاءت كلمة "باللو" من "Ballo" أي حفل راقص ثم تحولت إلى تعبير عن الضجة أو الضوضاء العالية. أطٌلق على العمال الإيطاليين "أسطوات" أو أصحاب خبرة في كثير من المهن, فأثروا في طبقة الحرفيين وكانت النتيجة عشرات الكلمات الإيطالية المتداولة في عدة مجالات منها: "روبابيكيا " استخدم "الأسطوات" الإيطاليين كلمة "" Roba Vecchia أو أشياء قديمة من الممكن الاستغناء عنها, وتداولت الكلمة بين العمال المصريين مع تحريفها لصعوبة نطق حرف الـ "V" في اللغة العربية, ثم تحولت لمهنة "بائع الروبابيكيا" أو اختصارها حاليا  "بيكيا". في مجال الموضة وحياكة الملابس: "جونله" أو تنورة من "Gonnella" "جوانتي" أو قفازات اليد من "  "Guanto "ماركة" أو علامة تجارية من marca "" باروكة الشعر من " "Parrucca فاترينة المحلات من ""Vetrina بروفة أو تجربة ملابس من prova" " تعبير "ست عكروتة  " "seta cruda" في الإيطالية تعني الحرير الخام, وهو دليل على الثراء والرقي فالمرأة التي تُحيك ملابسها من الحرير الخام هي مدللة وثرية وترتدي الـ" seta cruda" التي أصبحت " ست عكروتة", وهناك عدة محلات تحمل هذا الاسم بإيطاليا.   في مجال البناء والتشييد أثبت الإيطاليون جدارة في المعمار وصمم المهندس والمقاول الإيطالي ماريو روسي أشهر مساجد الإسكندرية القائد إبراهيم والمرسي أبو العباس, وهناك عدة كلمات في هذا المجال.  "صالة" من كلمة "sala"  أو حجرة المعيشة "فاراندا" من"la Veranda" كلمة ميزت المعمار المصري والأوروبي في بداية القرن الماضي, تعني الشرفات الواسعة . موبيليا أو الأثاث المنزلي من mobilia"" البانيو أو حوض الإستحمام من كلمة  "Bagno" تاندة: غطاء من كلمة " tenda " البنوك والمواصلات والصناعة والمهن: وتركزت هذه النشاطات في أحياء العطارين والمنشية, ومن الكلمات الإيطالية المتمصرة: كمبيالة من cambiale فاتورة من "fattura" "بريمو- ترسو" درجات القطار: أولى - ثالثة من كلمات primo– terzo بنسة أو كماشة من "pinza" ماكينة أو آلة من Macchina مادة الكولة: مادة لاصقة من "Colla" مكيانيكي: من "Meccanico" المحامي: من Avvocato في مجال الفن للإيطاليين دور كبير في إدخال السينما حيث شهدت الإسكندرية أول عرض سينمائي سنة 1897, وهناك بعض الفنانين من أصول إيطالية مثل داليدا وستيقان روستي ومن المصطلحات المتداولة: "تياترو" أو المسرح من "Teatro" "بيلياتشو" أو المهرج من كلمة "Pagliaccio" "صالة وبلكون" تقسيم دور السينما والمسرح من "sala –balcone" "الترسو" درجة سينما ثالثة وأشتهر بها "ملك الترسو" فريد شوقي. في مجال الطب : فيزيتا: من كلمة visita"" أو الفحص الطبي وزيارة الطبيب ثم أصبحت تعني المقابل المادي للكشف. روشته: أو وصف الدواء من كلمة "Ricetta" في مجال البريد والطباعة البوستة: أو البريد المصري من كلمة "la posta" ومنها البوسطجي أو عامل البريد. ستامبا: تستخدم بمعنى "شكل مماثل للأصل" من كلمةstampa  أو الطباعة. في مجال المزادات  الإيطاليون لديهم خبرة كبيرة في هذا العمل ولذلك هناك عدة مصطلحات منها  تعبير "ألا أونا, ألا دوي, ألا تري" يستخدم لفتح وإنهاء المزاد منall'una ,alla due ,alla tre"" فالسو:  شىء ليس أصليا من كلمة falso"" أنتيكا : قديم وذو قيمة " تحفة" من كلمة antica"" في مجال الأغذية بجانب الباستا والمكرونة والبيتزا هناك "تورتة" أو قالب الكيك من torta الصلصة: عصير الطماطم من salsa"" جمبري: من gamberi سلطة: من" "Salata الجيلاتي أو المثلجات من كلمة "gelati" ورغم هذا التشابه إلا إنه أحيانا يوجد بعض الأختلافات في المعنى مثل كلمة "نونه" التي تطلق على المولود في مصر لكن في إيطاليا nonna "" تعني الجده!