كيف تسببت الترجمة الخاطئة لوشوم الفنانات في كوارث؟
  • Posted on

كيف تسببت الترجمة الخاطئة لوشوم الفنانات في كوارث؟

يقع الكثير من الناس ضحايا للوشم المترجم بشكل خاطئ، وأريانا غراندي هي آخر المشاهير الذين عانوا من مثل هذا الحادث المؤسف، بعد أن تصدرت المغنية الشابة عناوين الصحف بعد أن شاركت وشمها الجديد عبر صفحتها الشخصية على موقع التواصل الاجتماعي "إنستقرام"، والذي كان مكتوبًا باللغة اليابانية. وكانت "إريانا" تقصد من التاتو "7rings" وهو اسم أغنيتها الأخيرة، ليتبين أن معنى الوشم هو "الشواء على الطريقة اليابانية"، وهو ما عرضها لموجة سخرية كبيرة، وتردد شائعات عن إجرائها على جراحة لإزالة الوشم تكلفت مليون دولار أمريكي. بريتني سبيرز: وليست "أريانا غراندي" هي الوحيدة التي حصلت على "وشم" خاطئ، ويتسبب له بفضيحة، فمثلا المغنية الأمريكية الشهيرة "بريتني سبيرز"، حصلت على وشم على بطنها باللغة الصينية وظنت أنه يعني "غامضة" ولكن حقيقة الأمر فإن الوشم يترجم بكلمة "غريب الأطوار" الإنجليزية، وهو أيضاً ما عرضها لسخرية كبيرة على مواقع التواصل الاجتماعي. ريهانا: كذلك المطربة الأمريكية السمراء، سقطت في الفخ ذاته، فقد وشمت على رقبتها "rebelle fleur"، والتي كانت تقصد بها أن تكون عبارة "الوردة المتمردة"، وهو ترجمة خاطئة مشتقة من الكلمتين الفرنسيتين "وردة وتمرد" ولكن التركيب اللغوي كان خاطئاً فظهرت بمعنى "وردة المتمردين"، وكان من المفترض أن تكتب "fleur rebelle". ولم تسقط ريهانا في الفخ مرة واحدة بل مرتين، حيث وقع لها حادث ثانِ مرتبط بالوشم، بعد أن كتبت على فخذها عبارة كوشماً باللغة السنسكريتية "الهندية القديمة"، كان من المفترض أن تقول "المغفرة الصدق والسيطرة"، ولكن في حقيقته كان يعني: "معاناة طويلة والخوف". [more_vid id=" Ho1y6EikxmAO2PjQecvw" title="رجل يطلب دعم طائرة بأكملها ليعرض على حبيبته الزواج بين السحب" autoplay="1"]